Amalur ARTOLA
DONOSTIA

Saizarbitoria: «Hay demasiada literatura que se agarra al momento»

No es que no le importe la actualidad política, ni que le guste enredarse en las décadas más convulsas de nuestra historia. Ramon Saizarbitoria cree que la literatura ha de ser eso, literatura, y deja en manos de los historiadores el análisis de los acontecimientos. «Últimamente hay demasiada literatura que se agarra al momento; no trabajan tanto para la causa como la causa para ellos», opina. Acaba de reeditar, con Erein, la versión revisada de «Cien metros».

La Biblioteca Saizarbitoria cuenta a partir de hoy con la versión revisada de “Cien metros”, traducción al castellano de “Ehun metro”, novela en la que Ramon Saizarbitoria relata los últimos cien metros de vida de un militante de ETA y que es considerada como una de las obras cumbre de la literatura vasca.

«Han pasado 45 años desde que escribí la novela», recordó Saizarbitoria en la rueda de prensa para presentar la reedición en la que estuvo acompañado por el editor de Erein Iñaki Aldekoa y el profesor de la UPV-EHU Jon Kortazar, autor del prólogo. Aldekoa recordó que la obra, que escribió tras su ópera prima “Egunero hasten delako” (1969), se público en 1976 y el Tribunal de Orden Público mandó secuestrarla al considerar que suponía «un elogio a la actividad armada». «Lo que quise hacer fue una crítica a la lucha armada, a lo absurdo de esa pérdida de sangre», explicó Saizarbitoria, y mantuvo que, aunque hayan pasado más de cuatro décadas desde su publicación, confía en que la reedición de “Cien metros” sirva para acercar un tiempo «que se nos está olvidando con mucha rapidez».

«Creo que es importante recordar cómo han sido las cosas, y es importante también la aportación de la literatura a esa historia, pero ese trabajo de reconstrucción lo tienen que hacer los historiadores; nuestro trabajo es el de transmitir las sensaciones para poder entender mejor esa historia», aseveró. A este respecto, opinó que en los años 60 «nos teníamos que defender de ser revolucionarios» y «últimamente se nos dan los temas para escribir». «Hay demasiada literatura que se agarra a los temas del momento y esos escritores no trabajan tanto para la causa como la causa para ellos. Hay escritores que escribimos de lo que nos pasa a nosotros», enfatizó.

Reedición revisada por el autor

Saizarbitoria admitió que rara vez lee sus novelas, labor que ha tenido que realizar con la puesta en marcha, hace tres años y por iniciativa de la editorial Erein, de la Biblioteca Saizarbitoria. «En mis peores pesadillas recordaba cosas que decía en ‘Egunero hasten delako’ y pasaba mucha vergüenza», recordó el escritor donostiarra, y confesó que tras revisar la traducción de “Cien metros”, realizada por Pilar Muñoa, ha decidido incluir algunos cambios: «El arranque, en la plaza, cuando va corriendo y lo quieren cercar... me parecía que no estaba bien descrito y empecé a hacer modificaciones. Sin embargo, a partir de la mitad no he tenido mayor necesidad de tocarla».

Aseguró también que le ha sorprendido «la frescura y eficiencia» con la que está narrada la novela: «Con muy pocas escenas dije lo que quería decir en aquel momento y, además, creo que está muy claro el mensaje: lo absurdo de una muerte así, lo baldío de esa pérdida de sangre en la plaza de la Constitución sin que a la gente le preocupe ni llegue a sublevarse en contra del régimen».

Expuso también que, al escribirla, «supongo que estaría conmocionado por la muerte de Txiki; creo que a la gente le cuesta entender cómo veíamos en aquellos tiempos a los militantes de ETA», precisó.