INFO

Iruñea se reafirma como ciudad bilingüe y abre paso al euskara

El Ayuntamiento de Iruñea reemplaza la vieja «ordenanza del vascuence» y presenta la nueva propuesta. El borrador habla de dos lenguas «en pie de igualdad» y compromete al consistorio a dotarse de medios para atender a la población en los dos idiomas.


Cambiará hasta el nombre. Ya no se regula el vascuence, sino el euskara. El borrador de la nueva ordenanza de Iruñea busca «garantizar los derechos lingüísticos de la ciudadanía y adaptar la normativa a la realidad social y al contexto jurídico vigente».

La norma implica que la imagen de la ciudad deberá cambiar. Toda la publicidad, los logotipos, los membretes, notas de prensa y las campañas informativas habrán de ser emitidas, por ley, en las dos lenguas propias de la ciudad. Lo mismo ocurre con la cartelería e incluso con las señales.

Esto afecta no solo a los nombres de las calles o las señalizaciones de tráfico. Las empresas adjudicatarias de obras que obliguen a realizar cortes en las calzadas, también tendrán que desplegar una señalización en los dos idiomas. Todo para mantener la filosofía nuclear de la nueva ordenanza, que es que las dos lenguas convivan «en pie de igualdad» en la capital navarra.

Uno de los puntos donde se ve más gráficamente en qué consiste el cambio es el que afecta a la publicidad. Con la normativa actual, elaborada hace 20 años, se establecía que la publicidad en euskara debía suponer el 25% del total. Es decir, uno de cada cuatro anuncios iban en euskara. A partir de la aprobación de la nueva ordenanza, toda la publicidad deberá ir en dos idiomas, salvo cuando esta aparezca en publicaciones en euskara, donde solo se usará esta lengua.

Cambios administrativos

Mientras en la ordenanza de 1997 únicamente reconoce el derecho de la ciudadanía de dirigirse a la administración en euskara, el borrador incluye el compromiso del Ayuntamiento por contar con personal capaz de atender a los euskaldunes. Para ello, tendrá que abordarse un estudio que concrete las necesidades de la plantilla actual para ver qué puestos requieren necesariamente de personal bilingüe, así como determinar los medios y recursos que han de destinarse para ello.

«La propuesta cumple lo recogido en el Acuerdo Programático que alumbró al actual equipo de gobierno: recuperar el espíritu original de la ordenanza del euskera, actualizarla y desarrollarla y asegurar su cumplimiento, una comisión de toponimia y una actualización del estudio sobre perfiles lingüísticos y plantilla municipal», aseguró el alcalde Joseba Asiron.

Frente a todo esto, la oposición se cierra en banda a estos cambios que recoge el borrador. El PSN dice que la ordenanza constituye un despropósito y resulta «discriminatoria» para colectivos opositores. Por su parte, UPN aseguró que Asiron, con esta ley, ha colocado de facto a Iruñea en la zona vascófona «pasando por encima de la realidad social».

 

EH Bildu llama a secundar el sábado la manifestación de Kontseilua

Dabid Anaut y Esther Korres, parlamentarios de EH Bildu, subrayaron ayer que resulta «imprescindible» cambiar la Ley del Euskara en Nafarroa y garantizar la oficialidad. Además, animaron a participar en la manifestación organizada por Kontseilua para el sábado por la tarde. Los parlamentarios renovaron el compromiso de la formación con la elaboración de una nueva ley que supere la zonificación. En una rueda de prensa en el Parlamento, recordaron que la oficialidad de las lenguas minorizadas es el estatus más común y el más útil para preservar los derechos de sus hablantes. Anaut recordó también que las fuerzas que trajeron el cambio asumieron el compromiso de elaborar una nueva ley, ya que la que sigue en vigor se formuló hace 32 años. En este sentido, Anaut puso en valor el trabajo que se desarrolla en la ponencia parlamentaria sobre este asunto.