Amaia Ereñaga
Erredaktorea, kulturan espezializatua

Anjel Lertxundi: «Los escritores vivimos de lo que leemos y, si está en euskara, mejor»

El escritor Anjel Lertxundi, premio Gutun Zuria 2023, abre este martes el festival bilbaino dedicado a la literatura. Lo hará en conversación con el traductor chileno Adan Kovacsics sobre dos temas: guerra y traducción. El sábado, el protagonismo va para el cómic vasco y el manga japonés.

De izquierda a derecha, la artista Nuria M. Cres (Mama Crea), Anjel Lertxundi, Nekane Alonso, vicepresidenta del Consejo de Administración de la Alhóndiga; Fernando Pérez, director del centro; Adan Kovacsics e Imanol Otaegi, Etxepare Euskal Institutua.
De izquierda a derecha, la artista Nuria M. Cres (Mama Crea), Anjel Lertxundi, Nekane Alonso, vicepresidenta del Consejo de Administración de la Alhóndiga; Fernando Pérez, director del centro; Adan Kovacsics e Imanol Otaegi, Etxepare Euskal Institutua. (Monika DEL VALLE | FOKU)

Con más de cincuenta obras de literatura infantil y juvenil, novela y ensayo, Anjel Lertxundi (Orio, 1948) es un referente de la literatura en euskara. Escritor, crítico literario, periodista y guionista, ha recibido reconocimientos como el Premio Euskadi de Literatura en 1999 por ‘Argizariaren egunak’ o el Premio estatal de Literatura en categoría de ensayo en 2010 por ‘Eskarmentuaren paperak’ (Vida y otras dudas).

Su último trabajo es ‘Desertuan behatxuloa’ (Alberdania, 2022), un ensayo de lectura fácil pero fondo muy profundo en el que se dirige casi de forma ‘familiar’ al lector. De hecho, es uno de los dos libros, junto a ‘Azken etxea’, de Arantxa Urretabizkaia, que ha resultado finalista y opta ser elegido por los propios lectores en euskara como mejor libro del año en los premios de 111 Akademia Saria.

En ‘Desertuan behatxuloa’, a través de textos cortos, construye una especie de mosaico con su visión sobre temas de candente actualidad... ¿o resulta que la actualidad es engañosa? Así lo ha reconocido horas antes de su conversación en Gutun Zuria en un encuentro con la prensa: «Cuando terminé mi último libro y se lo entregué al editor –todavía está sin traducir al castellano–, a los dos días me llevé las manos a la cabeza y me cabreé conmigo mismo y con Putin. Primero, por la guerra que acaba de empezar por su culpa, y en segundo lugar porque consideré que me había destrozado el libro. Yo había estado escribiendo de la actualidad en un dietario, de la actualidad tanto literaria como social, y de pronto me estalla esta guerra. El caso es que lo entrego y tengo la tentación de decirle al editor que lo retire, que lo guarde en un cajón. La cólera de la guerra la sigo teniendo, pero bastaron 24 horas para darme cuenta de que en este libro hablo mucho de la guerra. No de guerras concretas, pero sí de Kant y de su propuesta de una paz internacional mucho antes de que existiera la ONU; del silencio de nuestras familias en la Guerra Civil y en la posguerra; también de que la violencia que había existido entre nosotros... ¿Cómo que no hablas de guerra?, me dije». 

Las traducciones

Con el traductor y filólogo chileno Adan Kovacsics hablará en Bilbo de guerra y de traducción. Amigos desde hace tiempo, con una «amistad intelectual» como la han definido, «nos vemos poco pero tenemos algo a nuestro favor: nos leemos el uno al otro», ha explicado el autor de Orio. «Él ha traducido al castellano textos fundamentales de la primera Guerra Mundial, también numerosas obras del húngaro y del alemán, y ha traducido prácticamente la obra al completo de un autor que yo considero fundamental, para mí y para el mundo que nos está tocando vivir, el Nobel Imre Kertész (Budapest, 1929-2016)», ha añadido Lertxundi.

Adan Kovacsics ha recordado precisamente que hace algunos años Gutun Zuria intentó que se produjera también una encuentro entre él y el escritor húngaro, pero no pudo ser por el estado de salud de Imre Kertész. De Kovacsics, Anjel Lertxundi ha dicho que «la cultura española le debe su contribución de ir conociendo Europa» y de la importancia de las traducciones en general, y en el caso suyo en particular, ha afirmado que «los escritores vivimos de lo que leemos y si lo que hemos leído están en euskara, la ventaja es mayor».

En ese sentido, ha hecho una reivindicación de la necesidad de que se hagan traducciones al euskara de culturas y lenguas de otros lugares, porque, de esa forma, todo ello se va incorporando con naturalidad y en nuestro idioma propio a nuestro «imaginario literario».

Encuentros con autores

Esta será la primera de las conversaciones diarias con escritoras y escritores, conferencias musicadas, debates, talleres artísticos, encuentros con público escolar y presentaciones editoriales que incluye esta edición de Gutun Zuria, la número quince. Bajo el título ‘Escribir / Editar / Leer’, hasta el sábado 1 de abril el festival reflejará las nuevas maneras de idear, producir, distribuir, comunicar y consumir literatura, a través de autoras y autores a quienes nada del proceso literario les resulta ajeno.

Es el caso de referentes de la literatura contemporánea como Manuel Rivas, Gonçalo M. Tavares, Juan Pablo Villalobos o Elvira Navarro; de nuevas voces de la narrativa actual como Pol Guasch, Munir Hachemi, Leire Bilbao o Sara Torres; de autoras como Katixa Agirre y Eider Rodriguez, que representan el nuevo panorama literario euskaldun; y de creadores y creadoras heterogéneos que abordan la escritura desde la antropología, la filosofía, la psicología o la interpretación como Iñigo Martinez Peña, Jon Gerediaga o Bob Pop.

Un hospital de libros, una fiesta de manga

En algunos momentos serán conversaciones; en otros, a la escritura y la lectura se suman la música y la imagen en movimiento. El festival tiene lugar en todo el centro, con programación de mañana, tarde y noche. En el atrio, por ejemplo, la compañía Mama Crea Desiderata propondrá diariamente, de 18.00 a 19.30, una reflexión sobre la importancia de los cuidados a través de la experiencia de mimar los espacios y objetos de lectura y escritura. Es decir: una pieza de teatro de calle que se desarrolla en un hospital de libros. Hay boxes, donde se leerán libros a los ‘libros enfermos’, una quirófano muy especial, una enfermería de poesía...

Y este sábado, 1 de abril, organizado por el Instituto Etxepare, la Alhóndiga será escenario de un intercambio cultural entre Euskadi y Japón a través de la sesión ‘Manga da ma(h)uka: EH-Japonia komikitan’. La sesión se celebrará a las 12.00 en la sala Kubo Baltza y participarán Hiromi Yoshida, traductora de ‘Black is Beltza’ al japonés; Koro Muro, editora de Harriet, la editorial que está publicado en euskara manga japonés; y Josevisky (Joseba Larratxe), autor de cómic. Ainara Azpiazu ‘Axpi’ moderará la mesa redonda.