NAIZ (Argazkiak: AMANUEL SILESHI/AFP)

Salvando antiguos pergaminos

Conscientes de que antiguos pergaminos están desapareciendo de su tradición cultural, un grupo de sacerdotes y fieles laicos copian a mano textos religiosos y obras de arte sagradas que corren el peligro de desaparecer. Lo hacen rodeados de pergaminos, plumas y tintas.

Zelalem Mola, copiando manuscritos.
Zelalem Mola, copiando manuscritos. (AMANUEL SILESHI | AFP)

Con una mano firme y una pluma de tinta de bambú, el sacerdote ortodoxo etíope Zelalem Mola copia cuidadosamente el texto en el antiguo idioma ge'ez de un libro religioso en un pergamino de piel de cabra. Esta ardua tarea está preservando una antigua tradición, al mismo tiempo que lo acerca a Dios, dice el hombre de 42 años.

En el Instituto Hamere Berhan, en Addis Abeba, los sacerdotes y fieles laicos trabajan a mano para copiar manuscritos religiosos y obras de arte sagradas que a veces tienen siglos de antigüedad. Los pergaminos, las plumas y las tintas se preparan en el instituto, en el distrito de Piasa, en el corazón histórico de la capital etíope.

Yeshiemebet Sisay, de 29 años, quien está a cargo de las comunicaciones en Hamere Berhan, cuenta que el trabajo comenzó hace cuatro años. «Los antiguos manuscritos en pergamino están desapareciendo de nuestra cultura, lo que nos motivó a iniciar este proyecto», dice.

Las preciosas obras se conservan principalmente en los monasterios, donde las oraciones o los cánticos religiosos se llevan a cabo utilizando únicamente pergaminos en lugar de manuscritos en papel. «Sin embargo, esta costumbre se está desvaneciendo rápidamente... Pensamos que si podíamos aprender habilidades de nuestros sacerdotes, podríamos trabajar en ello nosotros mismos, y así fue como comenzamos», agrega Yeshiemebet.

«Es un trabajo duro»

En el patio del instituto, los trabajadores estiran las pieles de cabra sobre estructuras de metal para que se sequen bajo un sol débil que apenas atraviesa el cielo lechoso. «Después de sumergir la piel de cabra en el agua durante tres o cuatro días, hacemos agujeros en el borde de la piel y la atamos al metal para que pueda estirarse», cuenta orgulloso Tinsaye Chere Ayele. «Después, eliminamos la capa adicional de grasa en el interior de la piel para que quede limpia».

Junto a otros dos colegas, el joven de 20 años lleva a cabo su tarea utilizando un raspador improvisado, aparentemente ajeno al hedor que emana de la piel del animal. Una vez limpias y secas, las pieles se despojan del pelo de cabra y luego se cortan al tamaño deseado para usarlas como páginas de un libro o para pintar.

Yeshiemebet dice que la mayoría de los manuscritos son encargados por personas que luego los donan a iglesias o monasterios. Algunos clientes encargan para ellos pequeñas colecciones de oraciones o pinturas para tener «reproducciones de obras etíopes antiguas», agrega. «Los libros pequeños pueden demorar uno o dos meses. Si es un trabajo colectivo, los libros grandes pueden tardar uno o dos años. «Si es una tarea individual, puede necesitar incluso más tiempo», dice, hojeando libros revestidos en cuero rojo, sus textos adornados con iluminaciones de colores brillantes e imágenes religiosas.

Sentado en una de las salas del instituto, con hojas de pergamino colocadas sobre sus rodillas, Zelalem copia pacientemente un libro titulado “Zena Selassie” (“Historia de la Trinidad”). «Va a llevar mucho tiempo. Es un trabajo arduo, comenzando con la preparación del pergamino y las tintas. Este podría demorar hasta seis meses en completarse», añade el sacerdote.

«Hacemos un lápiz de bambú, afilando la punta con una hoja de afeitar». Los escribas usan bolígrafos diferentes para cada color usado en el texto, negro o rojo, y de punta fina o ancha, con tintas hechas de varias plantas locales.

«Hablando con los santos y con Dios»

Como la mayoría de las otras obras religiosas, “Zena Selassie” está escrita en ge'ez. Este idioma muerto sigue siendo el idioma litúrgico de la Iglesia ortodoxa etíope y su sistema alfa silábico, donde los caracteres representan sílabas, todavía se usa para escribir el idioma nacional de Etiopía, el amárico, así como el tigrinya, que se habla en Tigray y la vecina Eritrea.

«Copiamos de papel a pergamino para preservar (los escritos), ya que el libro de papel se puede dañar fácilmente, mientras que este durará mucho tiempo si lo protegemos del agua y del fuego», confiesa Zelalem.

La replicación de los manuscritos «requiere paciencia y concentración. Comienza con una oración por la mañana, a la hora del almuerzo y termina con una oración». «Es difícil para un individuo escribir y terminar un libro, estar solo sentado todo el día, pero, gracias a nuestra devoción, una luz brilla intensamente dentro de nosotros», describe Zelalem. «Se necesita tanto esfuerzo que nos hace dignos a los ojos de Dios».

Esta dimensión espiritual también guía a Lidetu Tasew, responsable de educación y formación en el instituto, donde enseña pintura e iluminación. «Pasar tiempo aquí pintando santos es como hablar con santos y con Dios», dice el joven de 26 años, que alardea de haberse criado en una iglesia. «Nos han enseñado que dondequiera que pintemos santos, allí está el espíritu de Dios».