Iñaki Vigor
Entrevista
PATXI OROZ
FILÓLOGO Y MÚSICO

«Para mí es un honor tirar el txupinazo de Beriain»

El filólogo y músico Patxi Oroz Arizcuren ha sido el encargado de lanzar el txupinazo de las fiestas de Beriain, el pueblo donde nació hace 82 años. De esta forma, el Ayuntamiento reconoce los trabajos que ha realizado en torno a la historia y la toponimia de Beriain, centrada sobre todo en el euskara.

El filólogo y músico Patxi Oroz ha sido el encargado de tirar el txupinazo de Beriain. (Iñaki VIGOR)
El filólogo y músico Patxi Oroz ha sido el encargado de tirar el txupinazo de Beriain. (Iñaki VIGOR)

Esta lengua se perdió en su pueblo, pero Patxi Oroz se ha esforzado en recuperarla. De hecho, en 2005 fue nombrado ‘Ohorezko euskaltzain’ por sus trabajos en filología vasca. Momentos antes del cohete hemos recogido las impresiones de este veterano beriaindarra.

Usted recibió en su casa de Alemania la comunicación de que había sido elegido por el Ayuntamiento de Beriain para lanzar el txupinazo. ¿Cómo reaccionó?
Lo primero que pensé fue que todavía se acuerdan en Beriain de mí. Me explicaron que me habían elegido porque yo había escrito muchas cosas sobre Beriain, sobre todo en la revista del pueblo. Escribía artículos sobre la historia de la localidad, sobre su etimología vasca, sobre la balsa de la Morea, sobre curiosidades y vivencias que había tenido mientras viví aquí.

¿Se esperaba esta elección para dar comienzo oficial a las fiestas de su pueblo?
No, fue una sorpresa. En el año 2009 ya me habían elegido para que diese lectura al pregón de las fiestas, pero tirar el txupinazo es otra cosa. Para mí es un honor y una gran alegría. He preparado un pequeño texto inspirado en un escrito de Nebrija, y en él muestro mi deseo de que viva Beriain, que prospere, que florezca, que crezca en saber, en bienestar y en felicidad. También doy las gracias de que me hayan nombrado para tirar el cohete, en castellano y en euskara.

¿Qué significa para usted el euskara?
Yo le tengo mucho amor al euskara, porque la considero una lengua propia, de aquí. En Beriain se conservan muchísimas palabras en euskara, y yo todavía recuerdo las que utilizaba de pequeño. Eran palabras vascas de uso común entre los vecinos.

¿Cómo va a vivir las fiestas de Beriain? ¿Qué es lo que más le gusta?
Suelo salir a comer con los amigos, porque me gusta mucho el calderete. También suelo ir a algunos actos con mi familia, acompañado de la hija y de los nietos, que han venido a pasar unos días desde Alemania.

Usted ha recopilado unas 740 traducciones del poema ‘Nire aitaren etxea’. ¿Sigue buscando más traducciones, o ya lo ha dado por finalizado?
De momento, ya lo he dado por concluido. Ahora quiero ponerme en contacto con la Academia de la Lengua Vasca y con la Institución Príncipe de Viana para exponerles esta recopilación que he hecho y saber si están interesados en ella. Es un trabajo que he hecho a lo largo de muchos años.

Ahora, a los 82 años de edad, ¿sigue teniendo proyectos relacionados con la música o con la filología?
Mi mujer dice que me dedico a perder el tiempo (risas). En los últimos años estoy poniendo música a proverbios y refranes antiguos. Yo aprendí de pequeño a tocar el laúd con mi padre, que tocaba y cantaba las canciones que a mí me gustaban, y en Roma fui organista. Ahora, cuando oigo cantar a los pájaros, por ejemplo, me sugieren melodías que luego pongo a los proverbios. Tengo esa pasión y esa debilidad por la composición. Siempre suelo llevar conmigo un papelito para escribir la melodía en el momento, y luego completo el trabajo en casa.