El pasado 22 de diciembre, el usuario de Twitter @TheJasier arrancaba un ‘hilo’ en la red social Twitter donde desgranaba el origen etimológico de muchas palabras en euskara.
El primer tweet recogía el origen de la palabra «laztana», que significa cariño, pero su traducción responde a caricia. Este primer mensaje fue compartido en 8.000 ocasiones y ha cosechado cerca de 15.000 likes.
En euskera no decimos "querido", decimos "laztana", que más o menos se traduce como "caricia", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
Tras la cuenta de Twitter de @TheJasier se esconde el poeta y filólogo Hasier Etxapare Kareaga, nacido en Tafalla pero residente ahora en Gasteiz. Durante dos días Etxapare tejió el hilo donde, en más de 30 mensajes, siguió enseñando el origen de palabras tan comunes como luna, bruja, enamorado, bombero, letra, abuela, horizonte o hielo. Todos sus tuits finalizan con la expresión «And I think that's beautiful», que significa y yo creo que es bonito.
Etxapare ha concedido una entrevista a NAIZ donde reconoce que el éxito logrado con el primer tuit le llevó tejer el hilo, al ver que podía ser «una buena opción para enseñar al mundo la belleza del euskara». «Me he dado cuenta de que mi cuenta de Twitter puede servir para difundir la cultura, expandir la belleza de la filología y actuar contra la utilización política de los idiomas», asegura en la entrevista.
Etxapare, que está cursando filología inglesa, además de estudiar alemán, griego y latín, está sorprendido con la notoriedad que ha conseguido el hilo. Las respuestas generadas se cuentan por cientos y Etxepare remarca la diversidad geográfica de ellas. Se muestra satisfecho con lo logrado y destaca que tras su hilo, se han tejido más para dar a conocer la rarezas etimológicas de otros idiomas.
Este filólogo y poeta que pretende algún día públicar sus escritos, nos ha asegurado que también tiene en mente más hilos de Twitter.
Por ahora nos quedamos con este que ha sacudido las redes estas Navidades:
En euskera no decimos "luna", decimos "ilargi", que más o menos se traduce como "luz de los muertos", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "bombero", decimos "suhiltzaile", que más o menos se traduce como "asesino de fuegos", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "febrero", decimos "otsaila", que más o menos se traduce como "mes de los lobos", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "febrero", decimos "otsaila", que más o menos se traduce como "mes de los lobos", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "abuela", decimos "amona", que más o menos se traduce como "buena madre", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "horizonte", decimos "ortzimuga", que más o menos se traduce como "frontera del cielo", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "bruja", decimos "sorgin", que más o menos se traduce como "creadora", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "enamorado", decimos "maiteminduta", que más o menos se traduce como "herido por el amor", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "murciélago", decimos "saguzahar", que más o menos se traduce como "viejo ratón", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "arcoiris", decimos "ortzadar", que más o menos se traduce como "cuerno del cielo", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "cementerio", decimos "hilerri", que más o menos se traduce como "pueblo de los muertos", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "desierto", decimos "basamortu", que más o menos se traduce como "bosque muerto", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 22
En euskera no decimos "parir", decimos "erditu", que más o menos se traduce como "dividirse por la mitad", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "este", decimos "ekialde", que más o menos se traduce como "el lado del sol", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "julio", decimos "uztaila", que más o menos se traduce como "mes de las cosechas", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "hada", decimos "maitagarri", que más o menos se traduce como "la que tiende a ser amada", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "calcetín", decimos "galtzerdi", que más o menos se traduce como "medio pantalón", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "follar", decimos "larrua jo", que más o menos se traduce como "golpear la piel", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "cocina", decimos "sukaldea", que más o menos se traduce como "lugar junto al fuego", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "tenedor", decimos "sardexka", que más o menos se traduce como "pequeño tridente", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "hielo", decimos "izotz", que más o menos se traduce como "rocío frío", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "renacuajo", decimos "zapaburu", que más o menos se traduce como "cabeza de sapo", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "columna", decimos "zutabe", que más o menos se traduce como "viga que está de pie", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "delfín", decimos "izurde", que más o menos se traduce como "cerdo del mar", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "cáncer", decimos "minbizia", que más o menos se traduce como "vida de dolor", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "atún", decimos "hegaluze", que más o menos se traduce como "alas largas", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "cucaracha", decimos "labezomorro", que más o menos se traduce como "bicho del horno", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "cerveza", decimos "garagardo", que más o menos se traduce como "vino de cebada", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "guante", decimos "eskularru", que más o menos se traduce como "piel de la mano", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "discusión", decimos "eztabaida", que más o menos se traduce como "acción del no y el sí", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "policía", decimos "hertzain", que más o menos se traduce como "vigilante del pueblo", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23
En euskera no decimos "oficio", decimos "ogibide", que más o menos se traduce como "camino hacia el pan", and I think that's beautiful.
— Jásier (@TheJasier) 2017(e)ko abenduak 23