INFO

Carla Simón da su versión sobre la polémica del doblaje y subtitulado de ‘Alcarràs’

Tras alzarse con el Oso de Oro en la última edición del festival de Berlín, ‘Alcarràs’ prolonga su éxito en taquilla. En una entrevista concedida a Vilaweb, la cineasta Carla Simón ha salido al paso de la polémica en Twitter sobre el subtitulado en castellano de su película en Catalunya.

La cineasta catalana Carla Simón. (Josep LAGO | AFP)

Respaldada por el éxito que logró en la pasada Berlinale, donde se alzó con el Oso de Oro, ‘Alcarràs’ prolonga su ruta con un rotundo triunfo en la taquilla, donde se ha convertido en la segunda película más visionada a nivel estatal tras la apabullante venganza vikinga filmada por Robert Eggers en ‘El hombre del norte’.

En concreto, la segunda película de Carla Simón cosechó 404.418 euros durante su primer fin de semana, muy cerca de los 464.012 euros recaudados por el filme de Eggers.

A ello se ha sumado también las críticas muy positivas y unánimes que ha recibido una película que tampoco ha sido ajena a la polémica.

Carla Simón, con el Oso de Oro de la Berlinale entre manos. (John MACDOUGALL | AFP)

El motivo ha sido el pase de dicha película en algunos cines catalanes que portaban subtítulos en castellano. Algo que para muchos usuarios de la red social resulta incomprensible dentro de un territorio de habla catalana. La cineasta de Barcelona ha aportado su versión sobre todo ello en una entrevista concedida al medio Vilaweb.

En ella, Simón aclaró que «Twitter es el peor sitio del mundo. Yo no tengo, no quiero saber por qué se queja la gente todo el rato. ¿Nosotros queremos que la gente entienda de dónde venimos y qué hacemos? Pues hay gente que no entiende el catalán. ¿Por qué no debería subtitularse? Yo quiero que esta película llegue a cuanta más gente mejor. De hecho, la hemos doblado. Si ahora se quejan por su subtitulado, imagínate qué dirán cuando se sepa que se ha doblado».

Pocas salas aceptan películas subtituladas

Simón también recordó que su primera película, ‘Estiu 1993’, no fue doblada cuando se estrenó «y solo pudo estrenarse en cuarenta y cinco salas. No hay más salas que acepten películas subtituladas en el Estado español. Queríamos que la película llegara al mayor número de gente posible. Entonces hay un momento que piensas: ¿qué hacemos? No podemos ponerla en catalán en todas partes. No tiene sentido. La gente que no lo entiende debe verla con subtítulos y se ha criticado con dureza esta decisión».

La directora también quiso subrayar que la opción del doblaje no le gusta. «A mí no es que me haga ilusión –aclaró–. Yo no la veré doblada, se me hace muy raro. Si queremos que la vea la gente, debemos doblar el filme al castellano. O la doblamos o no la verán. Hay salas que no aceptan la película si no la doblamos al castellano. Al final hemos tenido que hacerlo. Creemos que es más importante que la vea la gente».