‘Yo no soy Mikel Laboa’, una novela gráfica a la búsqueda de nuevos lectores
‘Yo no soy Mikel Laboa’ (Elkar) es la versión en castellano de ‘Ni ez naiz Mikel Laboa’, la novela gráfica sobre un cantante tan icónico y querido de nuestra cultura como es Laboa. A la búsqueda de nuevos lectores, se acaba de editar en castellano y en setiembre saldrá la versión en catalán.
‘Ni ez naiz Mikel Laboa’, en su versión original en euskara, fue uno de los libros más buscados en la pasada edición de la Azoka de Durango. Con formato de novela gráfica, se aleja de planteamientos que podríamos definir más clásicos o centrados en lo puramente biográfico para recuperar el espíritu transgresor, humanista, juguetón y hasta escurridizo de su protagonista, uno de los cantautores más importantes y queridos de la cultura contemporánea euskaldun.
El viaje en formato de cómic por el universo de Mikel Laboa (Donostia, 15 de junio de 1934-1 de diciembre de 2008) arranca con un western y sigue entre sueños y lugares, y personajes, reales, con una factura, que resulta impactante en algunos de sus episodios, a cargo de un Joseba Larratxe en estado de gracia… un dibujante ‘abducido’ tal vez por un cantante al que, reconoce, siempre ha admirado. Ahora esta novela gráfica sale en castellano, bajo el ‘Yo no soy Mikel Laboa’, una versión que ha sido presentada este martes en Bilbo.
Humor y libertad
Realizada por encargo de la cátedra Mikel Laboa, esta novela tiene un tratamiento muy pensado en lo visual. También incluso coloristas guiños a artistas como el pintor José Luis Zumeta (Usurbil, 19 de abril de 1939 - Donostia, 22 de abril de 2020), amigo personal del cantautor y autor de muchas de las portadas de sus discos. En cuanto a contenido, esta especie de «chamán de la tribu» de nuestra cultura se presenta «con humor y libertad, dos características que él nos enseñó», en palabras del escritor Harkaitz Cano, guionista de esta historia junto al dibujante y bertsolari Unai Iturriaga (autor de la tira diaria de ‘Zugazart’ en GARA).
Ambos reconocen que la publicación de esta traducción les produce curiosidad: ¿Cómo será recibida la historia por un público que no conoce o conoce poco a este cantante? ¿Interesará a un público que no sabe euskara? ¿Qué lectura hará alguien que no sabe nada de nuestra cultura del libro? «Me gustaría pensar que leerán la historia de un cantante y que, a la vez, se aficionarán a su música y a sus canciones, porque es una traducción hecha para eso. También es verdad que Laboa es muy ‘comiquero’, porque físicamente, en sus fotografías de cuando era joven, nos parecía que se le daba un parecido a Tintín. Hablamos de Laboa, pero la novela dibuja a más de un Laboa, al menos 3 o 4 en diferentes épocas», ha apuntado el escritor donostiarra Harkaitz Cano, quien se ha encargado de la traducción.
Por cierto, hay alguna curiosidad en esta versión, como la surrealista entrevista radiofónica que le realiza a Laboa Joxemari Iriondo, en la que Cano ha tenido que ‘reinventarse’ un ‘dialecto de Laboa’ en castellano. Al final del libro se incluye una lista de canciones, a modo de banda sonora, que permite conocer la obra de Laboa, aunque también hay una playlist en Spotify bajo el título de ‘Ni ez naiz Mikel Laboa’.