INFO

Osasunbidea despliega un servicio de traducción para pacientes extranjeros

Osasunbidea ha puesto en marcha un servicio piloto de traducción simultánea para facilitar la comunicación de sus profesionales con población de origen extranjero y que consiste en un servicio telefónico de teletraducción.

El consejero Domínguez asiste a una demostración de la nueva aplicación para ofrecer traducciones a los pacientes extranjeros. (GOBIERNO DE NAFARROA)

En su presentación, el consejero de Salud, Fernando Domínguez, ha señalado que el objetivo es generar una «comunicación más eficaz y resolutiva» con personas que tienen dificultades con el idioma. La posibilidad de ofrecer este servicio se considera «especialmente importante en un ámbito como el sanitario, por la situación de vulnerabilidad en la que pueden estar estos pacientes y la importancia de la información que trasmiten a los y las profesionales sanitarios».

Entre los idiomas disponibles en la fase de pilotaje destacan el inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés, chino mandarín, ruso, árabe, búlgaro y rumano, que vendrían a cubrir las principales necesidades que surgen en el sistema sanitario navarro. En las primeras semanas de funcionamiento, ya se ha utilizado en una treintena de ocasiones, y las lenguas más demandadas han sido el árabe, el inglés, el rumano y búlgaro.

Este sistema se encuentra disponible también en las áreas de Urgencias pediátricas y de personas adultas del Complejo Hospitalario de Nafarroa y en sus dos unidades de cuidados intensivos (UCI), en los servicios de urgencias extrahospitalarias de San Martín, Arrotxapea, Ermitagaña, Burlata, Tafalla y Lizarra, en las urgencias del Hospital García Orcoyen, en los centros de salud mental de Arrosadia, Antsoain y Buztintxuri, así como en la Dirección de Atención al Paciente, concretamente en el servicio dedicado a gestionar la Tarjeta Individual Sanitaria, ubicado en el centro de consultas Conde Oliveto de Iruñea.

El servicio está concebido para dar respuesta a las necesidades de tres perfiles de pacientes: los ciudadanos y ciudadanas de origen extranjero asentados en Nafarroa con dificultades para expresarse en castellano, las personas procedentes de otros países que visitan el herrialde, especialmente durante las fiestas de San Fermín, y los peregrinos y peregrinas del Camino de Santiago que desconocen el castellano.

Para acceder a la teletraducción, basta con que el profesional de Admisión, Medicina, Enfermería o Trabajo Social que va a atender al paciente que requiera este servicio llame a un número de teléfono y marque el código de idioma deseado. En menos de treinta segundos, se cuenta con un traductor o traductora que puede mediar en la relación a través de un teléfono dotado de altavoz, que facilita la comunicación entre las tres partes.