Idoia ERASO
BAIONA
Elkarrizketa
GÉRôME BOUDA
DIRECTOR DE LA PRODUCTORA ALLINDI

«En Corsica prevalece el modelo parisino con un poco de folclore»

La productora corsa Allindi ha lanzado una convocatoria de proyectos audiovisuales en la que se incluyen también los realizados en lenguas minorizadas. Se trata de un dispositivo lanzado con una conciencia política para promover la diversidad.

Uno de los fundamentos de la productora corsa Allindi es impulsar la diversidad del lenguaje audiovisual y lingüístico, un objetivo que quiere desarrollar a través de la convocatoria de proyectos «libres y sin prejuicios» para directores y guionistas que ha lanzado. La convocatoria, a la que se pueden presentar proyectos de ficción o documentales en corso, euskara, catalán, gascón, berebere, bretón... finalizará el 15 de julio.

¿Porqué decidieron hacer esta convocatoria de proyectos?

Se oye mucho que un nuevo mundo vendrá después de está crisis, que habrá que inventarlo; mi colega Francesca Valentini y yo estamos convencidos de que no será así, que seguirá igual, pero pensamos que, como somos productores, podríamos acompañar un cambio hipotético y que podíamos dar la oportunidad a la gente de proponernos otros elementos de lectura del mundo del mañana.

¿Y porqué han decidido incluir en esa convocatoria las lenguas minorizadas?

No lo decidimos, vino por sí solo, como somos una productora corsa, nos dijimos que teníamos que utilizar el idioma del territorio, y pensamos que sería interesante hacer una convocatoria internacional, que vaya más allá de Córcega, y que tenga un interés especial por las lenguas minoritarias.

¿Qué diría a los que dicen que la difusión será más difícil en lenguas minoritarias?

Es una manera de pensar obsoleta, porque cuando hacemos una película en francés, para difundirla en el País Vasco del sur, o en Italia, tenemos que subtitularla o doblarla. Cuando producimos una película corsa, por ejemplo, su distribución natural no es solo Francia, es también Italia, y los italianos ven las películas francesas subtituladas, por lo que pueden ver una película en corso. Creemos que es la calidad de las películas lo que hace que se exporten, y no el idioma en el que se expresa. No se trata de una concesión de las naciones triunfantes sobre las naciones amputadas.

Se trata, por lo tanto, de una postura ideológica

En Allini no sabemos hacer producciones sin hacer política, pero no se trata de que sea una película de derecha, de izquierda, nacionalista o no nacionalista, se trata de una visión política de convivencia.

La creatividad y la originalidad serán factores importantes en el momento de la selección.

Lo que esperamos de nuestras películas, es que sean diferentes, es decir, documentales no formateados para la televisión, ficciones que rompan los códigos que actualmente mejor funcionan, sean de guión, de dirección… tenemos la voluntad de ser un laboratorio de autores.

Para nosotros el idioma es muy importante, si el discurso es interesante, si se trata de un discurso colonizador, aunque sea en un idioma regional, no tiene ningún interés. Si queremos ayudar un proyecto en corso, también tiene que aportar una manera original de mirar, que permita reforzar el papel del idioma.

¿Cúal es para usted un discurso colonizador?

En Córcega hay una industria audiovisual bastante importante, pero globalmente se trata de cine de expresión francesa, en el idioma, en la manera de expresarse, en la manera de grabar… se hace cine y audiovisual francés. No lo digo de manera peyorativa, tal vez un poco, pero estamos muy apegados al modelo parisino, al que se suma un poco de folclore. El cine francés se está quedando bastante sin aire, trata sobre tres o cuatro temas, pero tal vez, en otros idiomas, hay un pequeño túnel que explorar, una manera alternativa de pensar el mundo, de mirarlo, de descolonizar el pensamiento, me parece que es importante.

A través de la música, el teatro, la expresión plástica, el cine, el cómic… se puede volver a un proceso de descolonización del cerebro. Creo que en la sociedad se asume totalmente la constatación que dice que el mundo está uniformizándose, y que ese proceso se está acelerando. ¿Cómo resistir ante eso? La militancia política activa es complicada, aunque es necesaria, pero hay represión, algunas evoluciones se hacen difícilmente, e incluso a veces va marcha atrás. Cuando se trata de volver a recuperar el patrimonio del territorio, se ve que las fuerzas económicas y financieras, lo frenan, así que tal vez se puede volver a través de la cultura, como se hizo hace 50 años, a una nueva propuesta de vida en comunidad y colectivamente. Eso, tal vez, puede venir de parte de gente que tiene un punto de vista sobre lo que puede ser un idioma. No es muy políticamente correcto decir eso, pero…

¿Han recibido proyectos en lenguas minorizadas?

No muchos, suponíamos que sería así, porque la gente no nos conoce, pero estamos sorprendidos que en corso tampoco hayamos recibido gran cosa.

Nuestro problema es la falta de locutores, realmente no hay muchos, por lo tanto, tampoco hay muchos creadores, y como consecuencia aún menos que estén buscando un enfoque de investigación o experimental. Cuando trabajamos con un realizador, apreciamos mucho una búsqueda estética, por ejemplo, no queremos que un documental sea tan solo una entrevista e imágenes de archivo, queremos que haya un dispositivo creado alrededor del proyecto. Nos interesa también lo que se llama el cine directo en el documental, es decir, grabar el mundo tal y como es, sin que tenga que haber un discurso sobre ello.

Tal vez ahora, a través de los diferentes medios de comunicación reciban más proyectos.

La verdad es que nos hemos alegrado mucho de que nos contactasen para hacer esta entrevista. No conozco el País Vasco, no sé cual es la creación en euskara, sea en el norte o en el sur, pero en cualquier caso sí podemos asociarnos a proyectos en el territorio, y compartir experiencias, es algo que nos interesa. Creo que las lenguas minorizadas somos demasiado frágiles, para dejar de lado esta dinámica de grupo. Además, tenemos una historia común de reivindicaciones parecidas.

¿Le parece que este tipo de proyectos serán mejor acogidos en las zonas en donde hay lenguas minorizadas que en París?

Tal vez, no sé como es en España, pero la persona que va a París y que quiere trabajar en el ámbito de la cultura, en el cine, y tener éxito, ha hecho el duelo de todo su bagaje cultural, por lo menos momentáneamente, para saltar al mundo que le proponen París, Londres o Nueva York. Nuestro objetivo no es llegar a las grandes empresas, si quieren escucharnos está muy bien, creemos que deberían de hacerlo, pero no estoy seguro de que quieran dar ese paso. Nosotros no somos el mercado típico.

Las grandes empresas no están interesadas en la producción en lenguas minoritarias, pero las instituciones, ¿apoyan estos proyectos?

El CNC (Centro Nacional del Cine y la Imagen Animada), que financia las producciones de cine en Francia, tiene la obligación de cumplir la reglamentación francesa y la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. Financia, por lo tanto, las películas en lenguas regionales, aunque no sé si las comisiones que deciden estén de acuerdo con financiar este tipo de películas .

Los franceses tienen un Ministerio de Cultura para financiar el cine francés y la cultura francesa; nosotros tenemos que crear dispositivos regionales, y territoriales para financiar la creación, en nuestro caso, en corso. Hay algunas cosas, hay una financiación para la creación en corso, pero hay que pasar al siguiente nivel, para crear un modelo diferente y que podamos expresar en nuestra lengua.

Córsica tiene de un estatuto específico que le concede mayor autonomía que a otras regiones con lenguas minorizadas.

Sí, y eso hay que hacerlo para todas las regiones, es necesario que los mecanismos de financiación territorial del cine y producción audiovisual se pongan a disposición de la creación en la lengua minoritaria, solo así se podrá crear de manera diferente. No digo que haya una voluntad política, pero es necesario que lo consigamos.

¿Qué ayuda recibirán los tres proyectos ganadores?

Hemos creado un pequeño comité de selección, y los acompañaremos en el proceso de producción. Puede tratarse de una ayuda en el momento de escribir para finalizar la estructura del proyecto, acompañar en el desarrollo, en la búsqueda de financiación de la producción, o en la producción en sí, para buscar una cadena de televisión o una distribuidora que ayude en la financiación. También hay una pequeña ayuda económica.